Page 1

Benwyn: Welsh for white head – probably a nickname

Pydew: name of a farm or field

Baron Hill: large country house at Beaumaris, Anglesey

Wm. Jones Erianallt: William Jones (    –    ) of Erianallt Goch, Llechcynfarwyd, Anglesey, a cousin of John Hughes. William Jones was the son of John Jones (1807-1870) who in turn was the son of John Hughes (1768-1822) of Rallt, Llangaffo, Anglesey.

John Jones Cors yr Eira: John Jones (1800-1883) of Cors yr Eira, Llangwyllog, Anglesey, the son of John Jones (1775-1864) of Penrhynoer, Llangywllog.

boat: ferry between Anglesey and Caernarvon

Page 2

Felin: Welsh for the mill

Felin heli: Welsh for Port Dinorwic, Caerns.

Wm Black: William Jones Black (1858-1888), later Dr. W.J. Black, MRCS, LSA, his nephew. At that time he was a pupil at Holt Academy, Holt, Flints. He was the son of John Hughes’ sister Catherine (     -1898) and John Smith Black (     –     ) of Manchester.

Car leb: Caer leb, a farm between Llyslew and Brynsiencyn and the site of a Roman camp.

Llanfair gate: the toll-gate at Llanfairpwll on the main Holyhead – London coach-road.

Society: held at the Chapel. “Seiat” in Welsh.

Packet ferry: the ferry-boat which ran between Anglesey and Caernarvon.

D. Williams: David Williams, a Deacon of the Chapel.

E.J.G.: Ellis Jones Griffith (1860-1926), later Sir Ellis Jones Ellis Griffith, K.C., M.P., a nephew of John Hughes. He was the son of John Hughes’ sister Jane (1823-1881) and Thomas Morris Griffith (1825-1901) of Ty Coch, Llanidan, Anglesey.

Page 3

Cae mawr: a farm close to the Menai Straits, opposite Caernarvon

T. Hughes Pont y fyrian: T. Hughes of Pont Myfyrian, near Llyslew, the father of the Rev. R.R. Hughes who referred to John Hughes in his book on Dr. John Williams

war beginning in Prussia: the Franco-Prussian War began on 19 July 1870. The Emperor Napoleon III with nearly 100,000 of his men surrendered at Sedan on 2 Sept. 1870. The war ended on 28 Jan. 1871 with the surrender of Paris after a 4 month siege.

afon: Welsh for river

Bodrida: a farm near Llyslew

Vaynol estate: Port Dinorwic, the seat of Mr. George Assheton Smith who owned Car mawr

Feram Bailey: Fferam Bailey a farm at Trefdraeth, Anglesey

Ty Coch: Llanidan, the home of his sister Jane and her husband T. M. Griffith

Society: at the Chapel

Robin y go: Welsh for Robin, the blacksmith

Cau ffos cae mawr dechrau: close the ditch at Cae mawr begin

Mynydog: Mynyddog, a preacher and bard

cana: Cana Chapel, Llanddaniel

cefn du: Cefn du, Gaerwen

cyfarfod ysgol: school meeting

Moriah: Chapel at Holland Arms

Page 4

Elim: a Chapel

Graianfryn: a house at Llanddaniel

llith: Welsh for a drench

Berth: a farm

Tydyn Prior: Tyddyn Prior, a farm

daliad: Welsh for a spell of work

wedi…. hugain: Welsh for “they had only put on three pounds in weight a head over a period of 26 days”.

Cymanfa dissenters: dissenters’ meeting

B.: bond

gate neula ir mor ir guirt: Welsh for gate-way to the shore leading to Quirt. Quirt was a farm at Llangeinwen and there was a public highway along the shore.

Hugh Thomas: of Tantwr, Llangeinwen: according to Alwynne H. Jones he was a ‘bad egg’ and bankrupt. My grandfather, William H. Jones lost £1100 through Hugh Thomas. A piece of paper given to me by Alwynne H. Jones in 1976. It is signed by Hugh Thomas over a one penny stamp and reads:

                                                                                                                                       Tantwr Llangeinwen              

                                                                                                                                       October 30th 1863

Derbyniwyd Gan Mr. William Rowlands y swm o dair pynt am borfa bywch o dechra mai 163 tan tachwed 163 ——————- £3 “ 0 “ 0

                                                                           Hugh Thomas

(Received from Mr. William Rowlands the sum of three pounds for cattle pasture from the beginning of May 1863 to November 1863.)

frost flour: Frosts of Chester whose flour was very good

Rhos y golyn: Rhoscolyn, Anglesey

engeine reaper: reaping-machine

Page 5

Wm Tre Evan: William Edwards, Treifan, Llanidan who farmed 183 acres and employed 3 labourers (1871 Census returns)

Castle Square: Caernvarvon

Cynull… drws: Welsh for tying up sheaves in the field opposite the door

Tydyn Ada: Tyddyn Adda, a farm at Brynsiencyn, the home of Thomas Hughes

to much B: too much beer!

Merch Tavern Grisia: Welsh for the daughter of the farm Tafarn Grisiau in the Parish of Llanfairisgaer at Port Dinorwic. There were 2 daughters recorded in the 1861 Census returns, Elizabeth then aged 9 and Ellen then aged 7. They were not at home for the 1871 Census (see p. 26).

Page 6

gwas y felin: the lad at the mill

Gardner: owned the Mill at Valley, Anglesey

hogyn y felin: the boy at the mill

Page 7

Black oats: the straw was more palatable as animal feed than that of white oats

marked: market

Holland: Holland Arms, Anglesey

Smith: George Assheton Smith Esq., land-owner

Wm. Griffith Bodlew: William Griffith (1835 –    ) of Bodlew, Llanddaniel, eldest son of Robert Griffith and Catherine Jones, daughter of John Jones (1775-1864) and Margaret Jones (1777-1863) of Penrhynoer, Llangwyllog

D. Jones Glybcoed: David Jones (1821-1887) of Glybcoed, Llanwenllwyfo, Anglesey, son of David Jones (1775-1860) and Catherine Jones (1788-1866)

E.J.G.: Ellis Jones Griffith, his newphew

B. Vue: Belle Vue, a public house at Bangor

Page 8

Prysgol: a farm in the parish of Llanfairisgaer (Port Dinorwic)

Tal Hirion: a farm at Llangaffo. John Jones and his family were residing there at the time of the 1871 Census.

Page 9

Wylnos: Welsh for all-night vigil for a deceased

Dan fodlew: below Bodlew farm, the next farm to Llyslew

Cathrine: his sister Catherine who lived in Manchester. Her first husband John Smith Black had died and she then married William Thomas Parry (1840-1876) of Manchester

the little girl: Catherine Parry (1865-1925), my grand-mother.

Ann: his sister who married a Chemist at Bangor

T. Hirion: Tai Hirion, Llangaffo

first Packet: the first ferry of the day to Caernarvon

Wm. Jones Berth: William Jones of Berth lost a hand in a chaff-cutting machine and subsequently wore a hook

pesgwyn: cavings, resulting from threshing the corn. They were used to fill mattresses, which were burnt and renewed annually.

Hugh Lewis y Glo: Hugh Lewis, coal-merchant

Page 10

Gwydryn: a farm near Brynsiencyn

Wm Pritchard: William Pritchard of Bryn Bella, Brynsiencyn. He was an Assistant Overseer and grand-father of “Willie Post”. (see letter to him from William Jones concerning the building of Treifan)

cyfarfod ysgol at Soar: Welsh for a school meeting at Soar Chapel, Cerrigceinwen, Llangristiolus

Cyfarfod … hwn: Welsh for “school meeting at Soar Chapel I must remember to send the number of members before Tuesday the 13th of this month”

Gosen: a Chapel

surender of Napoleon: the Emperor Napoleon III surrendered at Sedan on 2 Sept. 1871 during the course of the Franco-Prussian War

Page 11

E.J.: Ellis Jones Griffith, his nephew

Gilead: a chapel at Penmynydd

Cyfarfod … lyd: Welsh for “Prayer meeting in morning, Sunday school in afternoon, old Hugh Jones, Llanerchymedd (preaching) in evening. It was decided that it was possible to resolve the arrangements to turn the corn”.

Page 12

tyn drain: a farm at Llanddaniel

Athrofa: Welsh for College

Pastai: Welsh for dung-heap

hel cerrig: collecting stones

rhug estate: Rhug estate, near Corwen

misol: Welsh for monthly

Moddion diolchgarwch: Welsh for Thanksgiving Service

Bottwnog school: The trustees of the Bottwnog Free Grammar School were the landlords of Llyslew farm. Following the death of John Hughes in 1886, his widowed sister Catherine Parry took over the farm. The question of her lease led to litigation and her subsequent eviction. The case is reported in full in the Law Times Report of November 21, 1891 – 65 L.T. Rep. 379 (Bishop of Bangor and others v. Parry)

Page 13

trowst: Welsh for beam

cwt malu: Welsh for crushing-shed

Doctor Treriffri: Dr Owen Owens (1849-   ) of Treriffti, Llechcynfarwydd. In 1871 he was a lodger at Ty Coch, Llanidan, the ho e of Thomas Morris Griffith. He subsequently practised from there. He was one of four songs of Owen Owens (1800-   ) and Elinor Owens (1813-   )

Edward Bodlew: Edward Griffith (1838-      ) of Bodlew, Llanddaniel, son of Robert Griffith(s) and Catherine Jones, daughter of John Jones (1775-1864) and Margaret Jones (1777-1863) of Penrhynoer, Llangwyllog.

Uncle Eirianallt: John Jones (1807-1870) of Eirianallt Goch, Llechcynfarwydd, an uncle of John Hughes

Berw: Welsh for Holland Arms

certmon: Welsh for man in charge of the the farm horses

sarn lew: cottage near Bodlew cross-roads – only house on right-hand side when proceeding towards Gaerwen station.

Page 14

grussioin: crushing

o flawd ceirch: Welsh for of oat flour

sachad o haidd: Welsh for sackful of barley

D. Jones Glybcoed: see p.7

Benwyn: see p.1

Sarn lew: see p.13

Cynnwyd: Cynwyd near Corwen

Page 15

Sarn lew: see p.13

Trawsfynyd: Trawsfynydd, Merionethshire

Wm Owen slater: sclater in Welsh. A noted man. He slated the new buildings at Treifan

Holland Arms: a place for weighing pigs existed there

Dew Jones & Co.: auctioneers

Rhos y Bont: a field at Treifan

Dinewid: Welsh for yearlings or young stock

Page 16

Isaac Sarn lew: Isaac Hughes of Sar lew, see p.13

cryd: crydd, Welsh for a shoemaker

Paradwys: Fferam Paradwys, a farm at Trefdraeth

Diss Bone: dissolved bone – more expensive than ground bone

Hendre Gadog: a farm at Llangaffo

Ll llibio: Llanllibio

Page 17

mynyd Ednyfed: Mynydd Ednyfed, Criccieth, Caerns, later the home of Dame Margaret Lloyd George

dyfallt: dyfnallt

John Hughes Gallt car leb: John Hughes of Allt Caer leb. Nicknamed “Twffi” because he could not speak English and could only count – one two-fee!

Dic y Go: Dick the blacksmith

Wm Jones Eirianallt: see p.1

Page 18

llefyd  gweiniard: Welsh for week place

Traeth goch: Red Wharf Bay, Anglesey

Page 21

Feram Bailey: Fferam Bailey, a farm at Trefdraeth

Eisio… wen: I want a hogshead in place of that of Ysgubor wen

Eryri Works: at Caernarvon – leather works

Abel: butchers at Caernarvon

Robes: ropes

Page 22

Pesgwyn: Welsh for cavings

Lagunago: guano

Humber: a firm selling fish-guana

Albert: a firm selling basic slag

Page 23

Cows sold at Manchester: the cows are named e.g. naughty old man of Caernarvon

William Gittins: farmers and dealers

Page 25

Gardiner: Corn merchant of Valley, Anglesey

Page 26

Northgate: Chester

Wm Owen Prysgol: the 1871 Census Returns show that William Owen was a farmer of Prysgol, parish of Llanfairisgaer, Caenarvonshire.

Berw: Holland Arms

Cousin Tavern Grisiau: Mrs. Catherine Jones, wife of William Jones, farmer, of Tavern Grisiau in the parish of Llanfairisgaer (Port Dinorwic). She was aged 56 at the time of the 1871 Census

Boldon: Moel-y-don on the Anglesey side of the Menai Straits opposite Port Dinorwic. A ferry connected the two.

Ellis Jones: Ellis Jones Griffith, his nephew, then attending Holt Academy, Holt, Flintshire. (William Jones Black and William Humphreys Jones were also educated there)

Page 27

Pwysau defaid brynod: weighing the sheep from Brwynog – a farm with a lot of rushes

Page 28

Saltney: there were two works – Webbs and Dobbins the latter dealing with animal by-products

Page 29

Prysgol: see p.8